Vertėjai atskleidė savo darbo su Putinu niuansus

© Sputnik / Евгений Биятов / Pereiti į medijų bankąЕжегодная большая пресс-конференция президента РФ Владимира Путина
Ежегодная большая пресс-конференция президента РФ Владимира Путина - Sputnik Lietuva
Prenumeruokite
НовостиTelegram
Ekspertai prisiminė, kokios klaidos buvo padarytos derybose ir su kokiais sunkumais susiduria darbe su Putinu

VILNIUS, vasario 17 — Sputnik. Rusijos užsienio reikalų ministerijos vertėjai papasakojo apie savo darbą su prezidentu Vladimiru Putinu. Jų interviu buvo parodytas "Rossija 1" laidoje "Maskva, Kremlius, Putinas".

Laidoje buvo atskleista, kad visos aukščiausiojo lygio derybos dažniausiai vyksta "visiškai slaptai": šių duomenų vertėjai neatskleidžia net artimiausiems žmonėms.

"Ne, žinoma. Tai iš esmės yra įslaptinta informacija, jos negalima niekam atskleisti", — sakė Rusijos užsienio reikalų ministerijos Lingvistinės paramos departamento patarėjas Aleksejus Sadykovas.

Interviu vertėjai teigė, kad kartais daro klaidų.

Рабочая поездка В.Путина в Крымский федеральный округ, архивное фото - Sputnik Lietuva
Putino lėktuvo pilotai atskleidė sudėtingas nusileidimo Biškeke sąlygas

"Atsitiktinai dėl nuovargio susipainiojau ir įvardijau netinkamą šalį. Jis (Putinas — Sputnik) kreipėsi į mane, griežtai sakydamas: "Atidžiai klausyk manęs", — sakė Sadykovas.

Vertėjas taip pat prisiminė žodžius, kuriuos sunku išversti nepatyrusiems specialistams.

"Jis (Vladimiras Putinas — Sputnik) sakė: "Mes nestovėsime išsiskėtę". Buvau pradedantysis vertėjas, žiūrėjau reportažą per televizorių, tada pagalvojau: "Viešpatie, ačiū Dievui, man nereikėjo to versti". Tuomet, prieš 10 metų, man tai atrodė labai, labai sunku. Tai ir dabar sunku", — pripažino Sadykovas.

Vertėjas kaip pavyzdį paminėjo dar vieną atvejį, kai Rusijos prezidentas pasakė "laisvai!" Sankt Peterburgo ekonomikos forume 2017 metais.

"Tai buvo visiškai netikėtas momentas. Niekas negalėjo to numatyti. Ir, pažodžiui, per pusę sekundės, man kilo galvoje teisingas pasirinkimas. Vėliau aš patikrinau žodyną, ir tai būtent vertimo spėjimas. Kadangi tada aš neatsiminiau šio termino, tai karinis terminas", — sakė Sadykovas.

Президент России Владимир Путин пошутил над переводчиком - Sputnik Lietuva
"Tikras banditas": Putinas pajuokavo, kai vertėjas iškraipė jo žodžius

Frazė "Donbasas nevažiuoja tuščias" (versta pažodžiui iš rusų kalbos — Sputnik) taip pat ilgą laiką buvo aptariama vertėjų bendruomenėje. Galiausiai ekspertai sugalvojo, kaip išsisukti iš šios situacijos. "Kažkas tokio: Donbasas nekalba nesąmonių", — sakė Rusijos užsienio reikalų ministerijos Lingvistinės paramos departamento trečioji sekretorė Natalija Krasavina.

Sadykovas taip pat atskleidė telefoninių pokalbių, vykusių Minsko formatu Donbaso klausimais su buvusiu Ukrainos prezidentu Petru Porošenka, detales.

"Telefoninių pokalbių metu Minsko formatu labiau norėta vartoti anglų kalbą. Tada mes įtraukėme į darbą anglų kalbos vertėją", — paaiškino patarėjas.

Tačiau nepaisant sunkumų, svarbiausia yra tęsti darbą, pridūrė antrasis Rusijos užsienio reikalų ministerijos sekretorius Sergejus Čudinovas.

"Kartais tu tiesiog blogai išgirsti. Svarbiausia yra suprasti, kad tai nėra pasaulio pabaiga", — padarė išvadą Čudinovas.

Naujienų srautas
0