Lietuvos oro uostai taikys naują Ukrainos miestų pavadinimų rašybą

Anksčiau angliška Ukrainos miestų rašyba buvo paremta rusiška tartimi
Sputnik

VILNIUS, kovo 6 — Sputnik. Atsiliepdami į Ukrainos prašymą, Lietuvos oro uostai tikslina anglišką šios šalies miestų rašybą, praneša Lietuvos oro uostų spaudos tarnyba.

Vilniaus oro uoste, kuriame vykdomi skrydžiai į Kijevą ir Lvovą, nuo šios savaitės angliškose lentelėse "Kiev" virs "Kyiv", o "Lvov" — "Lviv". Šių pokyčių priežastis — perėjimas prie naujos, ukrainietiška tartimi paremtos transkripcijos. Iki šiol angliški Ukrainos miestų pavadinimai buvo rašomi remiantis rusiška tartimi.

"Lietuvos oro uostai supranta ir palaiko Ukrainos norą matyti tikslesnę, ukrainiečių kalbos tarimu paremtą, vietovardžių rašybą. Toks noras turi aiškų pagrindą bei tvirtą argumentaciją, tad mes palaikome šį prašymą ir koreguojame Ukrainos miestų rašybą", — sako Vilniaus oro uosto direktorius Dainius Čiuplys.

Prašymą keisti angliškų Ukrainos miestų pavadinimų transkripciją pateikė Ukrainos užsienio reikalų ministerija bei Ukrainos strateginės komunikacijos centras "StratCom".

Lietuvos oro uostuose išaugo keliautojų, tarp asmeninių daiktų turinčių ginklų

"Miestų rašybos korekcijos susijusios su šiuo metu Ukrainoje vykstančiais pokyčiais ir siekiu apsibrėžti savo kultūrinį atskirumą bei savitumą", — pabrėžiama pranešime.

Rusiška tartimi paremtos Ukrainos vietovardžių angliškos transkripcijos susiformavo dar XIX a., kai Ukraina, kaip ir Lietuva, buvo Rusijos imperijos dalis. Tokie patys procesai vyko ir kitur, pavyzdžiui, Moldavijos sostinė iki šiol angliškai vadinama "Kishinev" (Kišiniovu), nors moldaviškas tarimas "Chișinău" gerokai skiriasi. O Kazachstano miestas "Aktobe" (Aktobė) iki 1999-ųjų vadintas "Aktyubinsk".

Ukrainos užsienio reikalų ministerija prašo atkreipti dėmesį, jog keičiasi ne vien Kijevo ir Lvovo angliškų pavadinimų rašyba. Vietoje "Kharkov" reikėtų rašyti "Kharkiv", vietoje "Chernovtsy" — "Chernivtsi" ir vietoje "Rovno" — "Rivne".