VILNIUS, birželio 6 — Sputnik. Popiežius Pranciškus patvirtino trečią Mišiolo leidimą, kuris nustato Mišių tvarką, praneša katalikų leidinys "Avvenir".
Pažymima, kad knygoje pakeistas maldos "Tėve mūsų" tekstas. Žodžiai "Ir nevesk mūsų į pagundą " (Non indurci in tentazione) dabar pakeičiami žodžiais "Neleisk mums susigundyti" (Non abbandonarci alla tentazione).
Lietuvių kalboje ši katalikiškos maldos vieta jau skamba kaip reikalauja Popiežius: "Ir neleisk mūsų gundyti, bet gelbėk mus nuo pikto". Tačiau jeigu sakytume maldą lietuvių kalba taip, kaip tai daro ortodoksai, tai skambėtų: "Ir nevesk mūsų į pagundą".
Popiežius Pranciškus paragino pakeisti maldos tekstą dar 2017 metų lapkritį. Jo nuomone, frazė "Ir neleisk mūsų gundyti" nėra visiškai tiksli, nes sukuria įspūdį, kad visa kaltė dėl pagundos atitenka Dievui.
"Avvenir" teigimu, nauja redakcija buvo patvirtinta praėjusių metų lapkritį, ją pradės naudoti per ateinančius kelis mėnesius.
Kaip pažymėjo Italijos vyskupų konferencijos Generalinėje asamblėja, naujos redakcijos paskelbimas prisidės prie bažnyčios bendruomenės atnaujinimo.
Rusijos stačiatikių bažnyčia pareiškė, kad neketina keisti "Tėve mūsų" teksto. Pasak Sinodo biblinės teologijos komisijos protojerėjaus Andrejaus Novikovo, dabartinėje maldos versijoje nėra teologinių netikslumų.
"Tėve mūsų" — labiausiai žinoma ir paplitusi krikščionių malda. Užrašyta Biblijos Naujajame Testamente, Evangelijoje pagal Matą, 6 skyriuje, nuo 9 iki 13 eilutės. Pagal Matą, Jėzus Kristus šią maldą pateikė kaip pavyzdį, kai buvo paprašytas išmokyti melstis.
Be to, Biblijoje ši malda dar kartą minima Evangelijoje pagal Luką, 11 skyriuje, nuo 2 iki 4 eilutės.
Žinomas seniausias maldos tekstas parašytas graikų kalba.